花亦無(wú)知,月亦無(wú)聊,酒亦無(wú)靈。把夭桃斫斷,煞他風(fēng)景;鸚哥煮熟,佐我杯羹。焚硯燒書(shū),椎琴裂畫(huà),毀盡文章抹盡名。滎陽(yáng)鄭,有慕歌家世,乞食風(fēng)情。
譯文:花是無(wú)知的,月是無(wú)聊的,酒也是無(wú)法消愁解恨的。把茂盛的桃樹(shù)砍斷,減損他的風(fēng)景,把吟風(fēng)詠月詩(shī)人謳歌的鸚哥煮熟,做下酒菜。焚燒硯臺(tái)書(shū)籍,捶壞琴撕毀畫(huà),銷(xiāo)毀所有的文章抹去所有的功名。我滎陽(yáng)鄭家原本就有慕歌家世,乞食風(fēng)情,只靠教歌度曲,乞食與人,也能自自在在地活下來(lái)。
注釋?zhuān)呵撸╭ìn)園春:詞牌名,又名“壽星明”“洞庭春色”等。雙調(diào)一百一十四字,平韻。夭桃:茂盛的桃樹(shù)。斫:砍。煞:同“殺”,減損。佐:輔助。椎:捶。滎陽(yáng)鄭:鄭板橋的自稱(chēng),以表對(duì)封建禮法的蔑視。“滎陽(yáng)鄭”指鄭元和的故事。風(fēng)情:舊指男女相愛(ài)的情懷。
單寒骨相難更,笑席帽青衫太瘦生??磁铋T(mén)秋草,年年破巷,疏窗細(xì)雨,夜夜孤燈。難道天公,還箝恨口,不許長(zhǎng)吁一兩聲?癲狂甚,取烏絲百幅,細(xì)寫(xiě)凄清。
譯文:自己天生的單寒骨相沒(méi)法改變,頭戴席帽身著青衫的瘦弱寒酸相為人所笑。長(zhǎng)期居住于破巷之中,住處蓬門(mén)秋草,窗戶不嚴(yán)擋不住風(fēng)雨,夜夜伴隨孤燈度過(guò)。難道老天爺還要封住詞人之口,連嘆氣都不允許嗎?瘋狂至極,于是取出烏絲欄百幅,細(xì)細(xì)寫(xiě)出心中凄清之恨。
注釋?zhuān)汗窍啵褐溉说墓趋老嗝?,舊謂骨相好壞,注定人一生的命運(yùn)。席帽青衫:明清科舉時(shí)儒生或秀才的服裝。太瘦生:即太瘦。生,語(yǔ)助詞。蓬門(mén)、破巷:貧者所居。箝:通“鉗”,鉗制。烏絲:全稱(chēng)烏絲欄,一種專(zhuān)供書(shū)寫(xiě)用,帶黑格的絹素或紙張。